Bem vindo(a) :)
Este website é uma tradução direta e quase inteiramente fiel do website https://learnopengl.com/, originalmente escrito por Joey de Vries. O site oferece o conteúdo original do livro Learn OpenGL - Graphics Programming, disponível de graça no próprio site e que também tem sua versão impressa vendida por aí.
Este conteúdo é direcionado para quem quer aprender programação gráfica por meio da OpenGL. Mas também para aqueles(as) que quiserem aprender um pouco de Computação Gráfica na prática.
A intenção aqui é ajudar quem tem dificuldades em ler textos em inglês ou simplesmente se sente mais confortável com a língua portuguesa.
Como não sou nenhum expert em inglês, e MENOS ainda em português, espere encontrar algum erro de vez em quando. Não hesite em apontar os erros, dar sugestões, fazer críticas e até desabafos… sou todo ouvidos! Acredito sinceramente que mesmo com alguns errinhos aqui e ali, o aprendizado e informação transmitidos por esta tradução não serão afetados, então nada para se preocupar!
Com sono, muito sono. De madrugada. MAS juro que é com 100% de cérebro que me sobra nessas horas.
No início traduzia a partir do zero, frase por frase, escrevendo tudo. Mas de repente ficou claro pra mim que iria demorar uns 100 anos pra escrever tudo na minha velocidade e cansaço! Então tomei a única decisão que alguém preguiçoso como eu tomaria: usar o google translate. Mas logo me deparei com frases do tipo “We only want to use the first 3 floats of each vertex” sendo traduzidas para “Nós só quer usar os primeiros 3 carros alegóricos de cada vértice” (lágrimas). No fim o trabalho árduo continuou, mas pelo menos agora dou risada no processo.
Apesar de todas conjugações erradas, frases sem sentido nenhum e termos malucos, ainda é mais rápido revisar o texto todo esquisito e consertá-lo do que escrever todo ele do zero, então google translate é o melhor pior esquema que pude encontrar nos 5 minutos que lutei contra meu dilema.
Caso deseje me ajudar nessa empreitada, ou simplesmente achou o texto/site tão ruins que tem vontade de corrigir por conta própria, ou qualquer outra razão que tenha, eu serei eternamente grato!
Para contribuir você pode:
Contribuir diretamente no repositório do github (clonando e submetendo mudanças). É realmente muito simples, basta criar/modificar os arquivos markdown que estão na pasta content
na pasta raiz do repositório. O sistema de pastas/arquivos dentro de content
estão organizadas de um jeito bem fácil e intuitivo.
Modificar diretamente no github, clicando no botão Edit this page que estará no canto superior de cada página com o conteúdo traduzido. Este botão te leva diretamente pro arquivo markdown dentro do repositório do github e lá você pode fazer suas modificações e submetê-las.
Para aqueles(as) que quiserem se basear nas traduções do google translate eu lhes dou de presente o translate.py (que também se encontra na raiz do repositório), script mão na roda para traduzir o post inteiro e gerar o markdown de saída. Por exemplo, digamos que você queira traduzir a seção de materiais https://learnopengl.com/Lighting/Materials e salvar a tradução direto no seu respectivo arquivo (que neste caso deve ser content/iluminacao/materiais/_index.md
). O script aceita vários argumentos, mas apenas dois são realmente necessários: o link do post e o arquivo de saída. Bastaria então fazer algo do tipo (partindo da pasta raiz do repositório):
python3 translate.py https://learnopengl.com/Lighting/Materials content/iluminacao/materiais/_index.md
e esperar a porcentagem chegar a 100%
. Não precisa se preocupar com as imagens e links contidos no texto original, porque o script cuida deles pra você!
Esse script pode falhar, e provavelmente vai …. com certeza :). Todo texto que ele não consegue traduzir ele coloca o texto em inglês original no lugar, por isso mais um motivo para realmente revisar tudo. E não preciso reforçar o fato de que muitas frases vêm erradas, sem sentido… então a revisão é realmente necessária!
A seguir, temos a lista de todas seções do site com cores indicando quais já foram traduzidas e revisadas , quais estão sendo traduzidas no momento , quais já foram traduzidas mas precisam de revisão e por fim quais ainda nem foram traduzidas :
Estatística | Contagem |
---|---|
já foram traduzidas e revisadas | 1 |
sendo traduzidas no momento | 5 |
já foram traduzidas mas precisam de revisão | 10 |
ainda nem foram traduzidas | 54 |
total | 70 |